两个精灵:一则寓言
来源:中国网络诗歌 译者:云籽
原文:
The Two Spirits: An Allegory
FIRST SPIRIT
O thou, who plum'd with strong desire
Wouldst float above the earth, beware!
A Shadow tracks thy flight of fire--
Night is coming!
Bright are the regions of the air,
And among the winds and beams
It were delight to wander there--
Night is coming!
SECOND SPIRIT
The deathless stars are bright above;
If I would cross the shade of night,
Within my heart is the lamp of love,
And that is day!
And the moon will smile with gentle light
On my golden plumes where'er they move;
The meteors will linger round my flight,
And make night day.
FIRST SPIRIT
But if the whirlwinds of darkness waken
Hail, and lightning, and stormy rain;
See, the bounds of the air are shaken--
Night is coming!
The red swift clouds of the hurricane
Yon declining sun have overtaken,
The clash of the hail sweeps over the plain--
Night is coming!
SECOND SPIRIT
I see the light, and I hear the sound;
I'll sail on the flood of the tempest dark,
With the calm within and the light around
Which makes night day:
And thou, when the gloom is deep and stark,
Look from thy dull earth, slumber-bound,
My moon-like flight thou then mayst mark
On high, far away.
Some say there is a precipice
Where one vast pine is frozen to ruin
O'er piles of snow and chasms of ice
Mid Alpine mountains;
And that the languid storm pursuing
That winged shape, for ever flies
Round those hoar branches, aye renewing
Its a fountains.
Some say when nights are dry and dear,
And the death-dews sleep on the morass,
Sweet whispers are heard by the traveller,
Which make night day:
And a silver shape like his early love doth pass
Upborne by her wild and glittering hair,
And when he awakes on the fragrant grass,
He finds night day.
珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日~1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。
译文:
两个精灵:一则寓言
第一个精灵
噢,你扑闪着强烈欲望的羽翼
将浮游于大地的上空。请留心!
一个黑影正追迹你火焰似的飞行——
黑夜即将来临!
空气中清澈透明,
于轻风与光束中
漫游是欢畅愉悦的——
但黑夜即将来临!
第二个精灵
永生不灭的星星在空中闪耀着;
如果我能穿过夜的荫蔽,
爱的灯盏便燃于我心间,
那就是白昼!
月亮用轻柔的光芒微笑着
在我金色的羽毛上,无论飞在何方;
流星将浅浅地伴随着我的飞翔,
使黑夜成为白昼。
第一个精灵
但是,如果黑暗的旋风唤醒
冰雹、闪电和暴风雨;
看,天空的限际被摇动着——
黑夜即将来临!
飓风那迅疾的红色云朵
你已赶上倾斜中的夕阳,
冰雹的撞击声席卷了整个原野——
黑夜即将来临!
第二个精灵
我看到光芒,我听到了声响;
我还将在黑暗暴风雨的洪流中远航,
带着宁静与光明的包围
它使黑夜变成白昼;
而你,当幽暗深沉而僵硬,
从那迟钝、昏睡的大地望去,
那时你看到我如月亮的翱翔
在高空,远去。
有人说,在阿尔卑斯群山的某座悬崖
那里生长着的一颗巨松,
伫立在积雪与冰谷之上,
即将死于霜冻。
而疲惫的风暴还追寻着
生出羽翼的形体,不断飞翔
绕着灰白的枝干,也不断更新
它那缥缈空灵的源泉。
有人说,当夜晚干燥而晴朗时,
死亡的露珠安睡于泥沼,
甜蜜的耳语被旅人捕捉到,
它使黑夜成为白昼;
一个如他早年恋人的银色形影
披着潇洒而闪亮的秀发,向前飘溯,
当他从芬芳沁人的草地苏醒时,
他发现黑夜竟是白昼。
责任编辑:yszdyee 源地址:http://www.zgwlsg.com/Article/wwsy/201503/137990.html
—————————————————————————————————————————————
免责声明:源流中文网刊载(转载)此文,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多的信息,也不构成任何投资或其他建议,转载需征得原作者同意并保持完整、注明出处。本网部分文章由网友经由“诗人专栏”自由上传,对此类文章本网仅提供交流平台,不为其版权负责。