【译者按】约翰·克莱尔(1793–1864)是英国浪漫派农民诗人,出身贫困,7岁就替人放牧,14岁后就再没上过正规学校,但他自幼记忆出众,诗才超群,其诗作在19世纪20年代曾一度引起轰动。他10岁时偶遇玛丽·乔伊斯(Mary Joyce,一位富裕农场主的女儿)并对她一见钟情,但玛丽的父亲禁止女儿与他交往。失败的初恋造成了他终身的精神压抑,也形成了他许多爱情诗的主调,而First Love中的“她”就是诗人记忆中的玛丽·乔伊斯。
初恋 FIRST LOVE
在那之前我从不曾被爱震撼, I ne'er was struck before that hour
被那么突然那么甜美的爱情。 With love so sudden and so sweet.
当时她容光灼灼似娇花吐艳, Her face it① bloomed like a sweet flower
完全彻底俘获了我这颗心。 And stole my heart away complete.
我脸色变得苍白,面如灰膏, My face turned pale as deadly pale,
我两腿发直,不肯离去, My legs refused to walk away,
当她用目光探询我为何烦恼, And when she looked what could I ail?
我的生命和一切仿佛都化作尘泥。 My life and all seemed turned to clay. ②
随之热血又涌上我的脸庞, And then my blood rushed to my face
使我两眼迷蒙,视觉依稀, And took my eyesight quite away,
就在那个树丛环绕的地方 The trees and bushes round the place
白昼也像是黑夜冥冥迷迷。 Seemed midnight at noonday.
我看不见身边的树木和人, I could not see a single thing,
满腹的心里话涌出眼窝—— Words from my eyes did start—
眼中的话语如琴弦上的和声, They spoke as chords do from the string,
心中热血却像燃烧的烈火。 And blood burnt round my heart.
鲜花难道都为严冬所爱? Are flowers the winter's choice?
爱之苗床是否总铺满白雪? Is love's bed③ always snow?
她似乎听见了我无声的表白, She seemed to hear my silent voice,
但却无意知晓我爱之深切。 Not love's appeals to know.
我从不曾见过那么可爱的脸庞, I never saw so sweet a face
而我曾与那张脸面面相对。 As that I stood before.
如今我心已离开它寄寓的地方, My heart has left its dwelling-place
不可能再返回,不再返回。 And can return no more.
__________________________
① it作同位语,加在主语Her face后起重复作用。这种用法常见于诗歌或非标准英语。
② 参见莎士比亚《哈姆雷特》第5幕第1场“Imperial Caesar, dead and turned to clay”。
③ bed=seedbed. Clare likens the lost love to a bud that could not grow to flower.
责任编辑:yszdyee 源地址:
———————————————————————————————————————————————
免责声明:源流中文网刊载(转载)此文,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多的信息,也不构成任何投资或其他建议,转载需征得原作者同意并保持完整、注明出处。本网部分文章由网友经由“诗人专栏”自由上传,对此类文章本网仅提供交流平台,不为其版权负责。